X
تبلیغات
رایتل
"A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
    • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
  • "Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی
  • "A cat may look at a king."
  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
    • مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
  • ترجمه: «استحکام زنجیر بیشتر از حلقه ضعیفش نیست .» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
  • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
    • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
  • "Actions speak louder than words."
  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
  • "Advice when most needed is least heeded."
  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
  • "A fool and his money are easily parted."
  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
  • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
    • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
  • "A friend in need is a friend indeed."
  • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
    • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
  • ترجمه: «دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»[۱]
  • "After a storm comes a calm."
  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
  • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
  • "A good beginning makes a good ending."
  • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
    • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
  • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
  • مترادف فارسی : "با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند"
  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
  • ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
  • "A guilty conscience needs no accuser."
  • ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
  • "A jack of all trades is master of none."
  • ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
    • مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
  • "A lie has no legs."


    برچسب‌ها: ضرب المثلها
    تاریخ : 1393,08,29 | 16:12 | نویسنده : پیام | نظرات (0)
    .: Weblog Themes By VatanSkin :.